爆笑!中国已与国际接轨的如此紧密(组图)


时间: 2017-9-14 分类: 今日推荐 作者: 小老虎 23 次浏览

baoxiaofanyi_1

雷人翻译!不看不知道:中国已与国际接轨的如此紧密。

南京青奥会的时候,发现《We Are the Champions》出场频率奇高!多么振奋人心的一首歌啊,直到发现有人把它翻译成了《我们都是昌平人》……

baoxiaofanyi_3

昌平人就昌平人吧,介个勉强尚能接受!但是谁能告诉我《We Found Love》变成了《潍坊的爱》是怎么回事?你让我大潍坊人民情何以堪?《Young Girls》变成了《秧歌》,这么高大上的一首歌你们一定要翻译的这么接地气吗?《Open Heart》译成《开心》,告诉我你是怎么做到的,你一定已经掌握了翻译的精髓!

还有《Because You Love Me》变成《因为你是我的优乐美》,《We Need Medicine》变成了《我们不能放弃治疗》,《Wake Me Up When September Ends》变成了《一觉睡到国庆节》,咱能不能别闹了,咱能不能吃了药再出门!

《Love Maze》译成《辣妹子》,《The Best of the Yardbirds》译成《绝味鸭脖》,《Follow Your Heart》译成《怂》,都好有道理,我们竟无言以对!

《Against the Sun》翻译成《抗日》,《Man on the Moon》是《吴刚》,这样翻译合适吗?我读书少,你们不要骗我!

《Yesterday Once More》,耶稣他爹玩什么。
雷人翻译在中国随处可见。

他们说经常唱歌的人运气都不会太差,看了以上的雷人翻译,隐隐觉得以后运气都不会太好了!直到我发现曾经深爱的“Sheldon”变成了“夏侯敦”,差点一口鲜血吐在屏幕上,才确定及肯定我以后运气都不会好了!

循着夏侯敦的脚印,发现了“鞍山书记”(昂山素季),来到鞍山,我又知道了“新乡”原来叫“New York”、“丹江口”原来叫“Red River Valley”、“青岛”原来叫“Greenland”。

文化水平偏低的我们竟然不知中国已经与国际接轨的如此紧密,看样子以后出门不说一口流利的英文都不好意思说自己是中国人呐!

baoxiaofanyi_2
Fire in the hoie正确是指“快要爆炸了”的意思。

注:Fire in the hoie正确是指在炸弹、手榴弹或燃烧中的车辆等即将爆炸时所发出的一种警告,相当于“快要爆炸了”的意思。



类似素材
  • 茶叶内幕曝光!颠覆你的认知,喝不喝茶的都看看! 茶叶内幕曝光!颠覆你的认知,喝不喝茶的都看看!
  • 历史上最有才华的一封情书 历史上最有才华的一封情书
  • 熊孩子飞机闹事全家被美国驱逐出境 熊孩子飞机闹事全家被美国驱逐出境





发表评论

电子邮件地址不会被公开。

您可以使用这些HTML标签和属性: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

回到顶部